За и против перехода на латиницу

Распоряжение президента Казахстана о перевода казахского языка на латиницу к 2025 году, прозвучавшее в его статье «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру» («Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания»), опубликованной 12 апреля в газете «Егемен Казахстан», вызвало бурную дискуссию в обществе.  

Рассмотрим аргументы тех, кто «за», и тех, кто «против».

Начнем с того, что сама эта идея не новая. Процесс латинизации письменности народов СССР начался еще на заре советской власти, причем с идеи перевести на латинский алфавит русский.

«В 1919 году газета «Известия» писала: «Теперь надо провести еще одну реформу в интересах русского просвещения заменить русский шрифт латинским. Наш алфавит чересчур сложен и настолько отличается от принятого в Западной Европе, что иностранцы приходят от него в ужас. Нам следует перейти к латинскому шрифту, более простому и изящному, подобно тому, как мы перешли от русского календаря к общеевропейскому и к метрической системе вместо пудов и аршинов», – напомнил в интервью газете «Время» Дастан Кадыржанов.

Аргумент, что латинский шрифт легче воспринимается, превалирует и сейчас. К примеру,   для IT-специалистов  переход на латиницу – что манна небесная. Так, IT-специалист Гани Мырзамуратов напоминает, что «многие базы данных, программное обеспечение не поддерживают казахские буквы.., по ним даже поиск не делается…» И он напомнил, что буквы на кириллице занимают два раза больше объема в памяти: «Если, например, латинская буква А занимает 1 байт, то буква А на кириллице займет уже 2 байта».

Политолог Куат Домбай  видит преимущества латиницы для казахского  не только в фонетике, но и в логистике: «искать 44 буквы на мобильнике или клавиатуре – это просто страдание».

Директор Института региональных проблем Дмитрий Журавлев в комментарии «Казинформу» заметил, что «выигрыш (перехода на латиницу) будет заключаться не в легком освоении западных языков из-за общей латинской графики, а в укреплении тюркского языкового единства. Это очень серьезный импульс».

Культуролог Мурат Ауэзов  считает, что «латинская графика даст нам возможность консолидироваться, без этого в современном мире тюркским народам очень сложно. Сейчас, к сожалению, мы не можем читать литературу народов, очень близких нам по языку. В свою очередь, и они не могут читать наши произведения».

При этом Ауэзов призывает не смотреть на языковую реформу через геополитическую призму: «Реформа казахской письменности вовсе не означает полного отказа от кириллицы, поскольку наше общество должно очень хорошо знать русский язык и русскую культуру, отказ от которых будет для нас громадной потерей. Нужно признать, что перспективы развития нашего государства связаны с трехъязычием. Это факт, который мы временами понимаем, а временами начинаем забывать».

Среди сторонников перехода на латиницу и политолог Айдос Сарым, который выступает за реформу казахского алфавита и предполагает наличие политических последствий этого шага: «Политические последствия, безусловно, будут. И надеюсь, что они будут качественными. Имеется в виду, что придет поколение, которое будет оторвано от советского прошлого, которое выйдет из советского колониального дискурса. Что в свое время сделала советская власть? Она перевела казахскую письменность на кириллицу и фактически оторвала людей от собственного прошлого. Сейчас происходит примерно такой же процесс. И, как мне кажется, здесь не нужно говорить «не надо политизировать», потому что это априори политический жест».

Наконец, по мнению политолога Ерлана Карина, переход на новый алфавит позволит расширить информационные границы. Он убежден, что у Казахстана в этом плане есть преимущество перед теми странами, которые перешли на латиницу раньше: «Опираясь на положительный и местами ошибочный опыт бывших советских республик, Казахстан может учесть эти промахи и до 2025 года определиться с проектом, с комплексом технических, отраслевых и других вопросов».

При этом Карин уверен, что изменение алфавита не противоречит интеграционным процессам Казахстана: «Президент говорил, что мы ориентируемся на развитие экономического сотрудничества, на формирование евразийского экономического пространства, но речь идет именно об экономических параметрах интеграции, а не о политических формах. Поэтому идея введения латинского алфавита никак не входит в противоречие с нашими интеграционными процессами».

Между тем оппоненты перехода на латинский шрифт называют это решение   абсурдной затеей.

В свое время известный казахстанский экономист Канат Берентаев в интервью газете “Время” предупреждал, что она может привести к «полному разрыву связи поколений»: «Мы потеряем все то, что у нас есть, а ничего нового не приобретем. Ускорять переход на латиницу – это абсурд. У нас просто нет такой возможности. Представьте себе, что всю казахстанскую классику, труды Абая, Сакена Сейфуллина, Мухтара Ауэзова и т.д. нужно будет переводить на латиницу. Кто этим займется и найдутся ли читатели?»

Он рассказал, что в 1993-1994 годах был в Ташкенте, как раз в то время, когда Узбекистан переходил на латиницу. «Когда мы обсуждали инвестиции в образование, оказалось, что расходы в Узбеки­стане в два-три раза выше, чем в Казахстане. Я потом зашел к первому заместителю председателя Госпрогнозстата Узбекистана, поинтересовался у него, и он сказал, что из этих затрат на образование практически 70% ушли на то, чтобы перевести учебники на латиницу».

На взгляд Берентаева, этот процесс в Казахстане будет сопряжен не только с огромными расходами, но и с серьезными негативными последствиями: «До сегодняшнего момента никто не подсчитывал, в какую сумму выльется перевод казахского алфавита на латиницу. Однако все специалисты сходятся во мнении, что малой кровью тут не отделаться. Можно было бы сказать, что миллионы и миллиарды, но цена намного выше – потеря казахстанской идентичности. И это намного дороже».

Не по душе это решение и писателю Канату Кабдрахманову. По его словам, эта реформа не имеет смысла с точки зрения языка, а ее цель отнюдь не лингвистическая.

«Цели – до нашего случая – всегда были политическими. В тридцатых годах, когда советская власть в одночасье перевела казахский язык на латиницу, целью было оторвать казахскую культуру от исламской. Когда в двадцатых годах ХХ века Турецкая Республика столь же бесцеремонно перевела язык на латиницу, целью было отречение от наследия Осман­ской империи. Если продолжить эту логику, то цель планируемого перевода казах­ского алфавита на латиницу – отречение от советской культуры и дистанцирование от русской. Об этом надо говорить прямо.

Но порвать связи с русской культурой невозможно. Потому что она стала органичной частью современной казахской культуры. Какое культурное влияние на нас оказывают Узбекистан, Туркменистан, Кыргызстан? Никакого. Даже намного более продвинутая Турция в плане культурного влияния – ноль. На кириллице написаны тысячи книг, изданных миллионными тиражами. Поколения казахов, родившихся в латинице, будут относиться к этим книгам как к растопочному материалу. В утиль пойдет не только холуйская литература, но и хорошая».

Очень эмоциональный комментарий оставил в «Фейсбуке» казахстанец Нурлан Туреханов.

«Радость казаха предстоящей латинице очень похожа на радость переселения в перуашку без туалета – пусть плохо, но своё! Отчасти их можно понять. Насиделись под игом русским, ведь это так называется? Они же сидели под татаро-монгольским? Сколько? 300 лет? А мы сколько? Тоже скоро триста? Ну вот, математика свое берет, толкает вперед.

Хочется уже скорее все свое, понимаю. Но вот что хочу сказать: разрыв между ведущими мировыми державами и нами растет с катастрофической скоростью! С катастрофической!  Назовите мне хотя бы одну вещь, которую казахи дали миру за последние 100 лет? Одну? Умаляю, хотя бы одну! Если вчера между нами было 40 лет, то сегодня 60, а завтра, даже без перевода на латиницу и потери всей убогой базы знаний, станет 80. А с потерей – 180.

Вы, если не дураки, не верите же во все это 2050 и вхождения в тридцадки, во все это жонглирование цифрами и показателями? Вы же понимаете, что на самом деле происходит? Вы же понимаете, что во власти у нас сидят люди, попавшие туда в результате обратной, отрицательной селекции, и что они не умеют ничего, кроме как делать хорошо себе? Скажите, зачем им казахский язык, если им не нужны сами казахи? Они же нас на нем только лгать научили. Наука? Культура? Искусство? Нет. Лгать, воровать, насильничать. На казахском.

Люди на Марс собираются, а тут, безтуалетному народу приспичило алфавитом заняться. Как говорит мой друг Сапрыкин, у нас поезд горит, а проводница все еще веселые конкурсы придумывает…»

Завершить  обзор мнений мы решили   словами казахстанского политолога Дастана Кадыржанова, который в принципе выступает «за» перевод казахского языка на латинский алфавит, но при этом высказывает ряд опасений. Например, что «проводя реформу немедленно», мы пойдем «по пути подмены торжества просвещения жестким прагматизмом капитала, бюрократической мутью и беспринципным казнокрадством и коррупцией».

По мнению Дастана Кадыржанова, вероятность такого развития событий сегодня максимальна, и «это станет катастрофой, если мы провалим такой цивилизационный вызов».

«Помня о том, какие алгоритмы кампанейщины присущи методам работы существующей власти, нужно опасаться, что национальный рывок сильно рискует превратиться в одну из таких кампаний, которым я даю определение «общегосударственная самозанятость». Это когда что-то крутится, непонятно как вертится, непонятно к чему приводит, кто-то о чем-то громко и досрочно рапортует, аплодирует, а из сокровищницы нации тихо-тихо исчезает самое главное – собственно сама нация», – считает Дастан Кадыржанов.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

  1. Тимур

    Кстати, россияне болезненно восприняли переход на латиницу. Первый канал “Евразия”, филиал РИА Новости sputniknews.kz и nur.kz получили от московских офисов распоряжения саботировать данный процесс и накачивать негативное мнение. В списке арсенала мер выдача критических комментариев и интенсивная работа в социальных сетях с разжиганием межэтнических настроений.

  2. Ariya

    В РК провозглашена цель овладения тремя языками. Для многих владение двумя это -норма. Для последующего технологического и экономического рывка необходимо знать английский язык. На планете English доминирует практически во всех отраслях. Латиница является родной только для романских языков. Принятие её для других языков было довольно сложным явлением. В мире есть разные виду латиницы. Переход на латиницу должен создавать естественную базу для освоения английского языка. К сожалению, два момента рабочего проекта направлены в стороны не английского языка, а северных европейских языков, а это неизбежно приведет в будущем к проблемам. Основные европейские языки являются либо (д)жебающими, либо йокающими. Латиница бывает англонизированной или германизированной. В проекте перехода не уточняется какая латиница. Мы же не говорим о переходе на мертвый язык-латиницу для врачей и ботаников. Декларативно говорится только о движении к мировому прогрессу. Но чёрт как всегда скрывается в деталях. Фактически ситуация описывается знаменитой фразой: «Шаг вперед, два назад».
    Диграф «zh» вместо «ж» – это чистый уродливый совок, колониальное клеймо, которое однозначно выдает обитателя бывшей советской периферии. Ладно бы в латинском не было явного фонетического аналога как с нашей буквой «ғ», так мы решили заменить одну из самых распространенных согласных казахского языка на совковый диграф вместо понятной и красивой «j», как в очень богатом французском языке. Пример, человека зовут Жанар «Zhanar». Она посeтила много стран, и везде, прям везде, все норовят прочитать её имя как «Занар». Подавляющее число европейцев не использует «zh» вместе звуков «ж» или «дж». А до Советской власти, все Журавлевы, Бестужевы и Преображенские подписывались через «j» даже под письмами на английском, не говоря уже о французском.
    Сейчас в мире доминирует не мертвый латинский, а живой английский язык. В свое время в некоторых английских колониях возник пиджн инглиш – колониальный сокращенный вариант языка метрополии. Использовать колониальное клеймо «zh» это сильно себя опускать. При таком диграфе популярный Борат отдыхает.
    А написание «j» вместо «й» – это уже ментальный отброс диграфа «zh». Йокающие немцы, шведы, датчане используют «j» для обозначения звука «й» только внутри своих национальных государств. Как правило, при международном общении все жители 30 наиболее развитых стран переходят на (д)жебающий English. Звезда Скарлетт Йоханссон у себя на родине всегда была и остается Джоухансен. Россия фактически была триста лет под германским правлением. Поэтому там принята немецкая форма выражения, да ещё на кириллице. А кириллица в своё время была введена йезуитами Кириллом и Мефодием для славян дабы отрезать их от латиницы. Кстати сейчас сербы и хорваты активно переходят на англонизированную латиницу. Славяне поляки и словаки давным-давно отказались от кириллицы.
    Для “й” можно вполне использовать символ “х”, который в официальном проекте остался не удел.

  3. Гульнара

    Переход на латиницу является требованием нынешнего времени. Принятие нового алфавита способствует интеграции Казахстана в тюркский мир.

  4. Ермек Ертілеу

    Қазақ латын әліпбиін жетілдіру
    Қазақстан республикасы президентінің 2017-ші жылдың 26-шы қазанындағы № 569 жарлығымен көптен күткен қазақ тілінің латын әріптеріне негізделген жаңа әліпбиі бекітілді. Компьютерде ағылшын тілінің пернетақтасымен қазақша жаза аламыз. Дей тұрғанмен де, аздаған олқылықтар бар. Енді осы әліпбиді жетілдіру мүмкіншілігін көрелік.

    Кезінде әліпби өзгерту турасында айтылған пікірлердің ішіндегі маңыздыларының бірі қазақ тілінің ұлттық фонетикасына оралу болатын. Яғни, қазақ тіліне жат дыбыстардан арылу, әліпбиімізді қазақшаландыру міндеті еді. Жаңа әліпбиге қазақ тіліне тән емес Ё, Ц, Щ, Э, Ю, Я әріптері кіргізілмеген. Ъ, Ь жуандық және жіңішкелік белгілері де жоқ. Ал В, Ф, Ч әріптері қалдырылған.
    Жаңа әліпбиде бұрынғы кирилицадағы кейбір дыбыстарды белгілеу үшін тоғыз әріп таңбасы апострофпен белгіленген. Олар A’ (ә), G’(ғ), I’(и,й), N’(ң), O’(ө), S’(ш), C’(ч), U’(ү), Y’(у) әріптері. Қазақ тіліне жатпайтын Ч дыбысын латынның С әрпімен апостроф арқылы белгілеу де түсініксіз. Себебі, оның апострофсыз таңбасы қабылданған қазақ әліпбиінде жоқ. Әліпбидегі отыз екі әріптің тоғызы апострофпен берілген. Яғни, отыз пайызға жуығы. Бұл өте көп. Қазақша жазғанымызда жыпырлаған апостроф белгілерінен көз сүрінеді. Осы апострофтардан арылуға бола ма? Әрине, болады. Қабылданған әліпби жобасын негізге алып жасалған жаңа нұсқадағы әріптердің таңбалануы мынадай болады.

    № жазылуы дыбысталуы № жазылуы дыбысталуы
    1 A a {а} 17 N n {н}
    2 Ai ai {ә} 18 Nh nh {ң}
    3 B b {б} 19 O o {о}
    4 Bh bh {в} 20 Oi oi {ө}
    5 C c {ш} 21 P p {р}
    6 D d {д} 22 Q q {қ}
    7 E e {е} 23 R r {р}
    8 F f {ф} 24 S s {с}
    9 G g {г} 25 T t {т}
    10 Gh ch {ғ} 26 U u {ұ}
    11 H h {жуан дыбыстау белгісі} 27 V v {ү}
    12 I i {і}, {жіңішке дыбыстау белгісі} 28 W w {у}
    13 J j {и}, {й} 29 X x {х}, {һ}
    14 K k {к} 30 Y y {ы}
    15 L l {л} 31 Z z {з}
    16 M m {м} 32 Zh zh {ж}

    Кезінде диграфтардан қашсақ та, бұл әліпбиде олар жетілдірілген түрде қолданылып отыр. Саны алты. Дауыссыз дыбыстарды белгілейтін төрт таңбасы бар. Оларды жазу үшін қосымша ретінде латынның H әрпін пайдаланамыз. Ол жуан дыбыстау белгісі деп аталды. Осы нұсқада бұл әріп жеке түрінде қолданылмайды және ешқандай дыбысты білдірмейді. Тек диграфтарды белгілеу үшін қолданылады. Сондықтан бұл диграфтарды жазғанда және оқығанда ешқандай да шатасып кету қаупі жоқ. Ресми нұсқадан айырмашылығы апостроф орнына әріп қолданғандығы. Олар В, Ғ, Ң, Ж әріптерін беретін Bh, Gh, Nh, Zh диграфтары. Ал дауысты дыбыстарды белгілейтін екі диграф бар. Оларға дыбыстау белгісі ретінде латынның I әрпінің таңбасын алдық. H әрпінен айырмашылығы, ол жеке дыбысты белгілеу үшін де қолданылады. Яғни, қазіргі қолданыстағы кирил әліпбиінің І дыбысын береді. Бұл І дыбысы қазақ тілінде ешуақытта дауысты дыбыстан кейін қосарланып қолданылмайды. Сондықтан да, бұл жерде де шатасып оқу және жазу қаупі жоқ. Тіліміздегі Ә, Ө дыбыстарын беретін Ai, Oi диграфтарын тез үйреніп жаттап алуға болады. Бұл әріпті диграфтарда жіңішке дыбыстау белгісі атауымен қолданамыз. Қазақ тіліне жат Ч әрпі алынып тасталды. Егер қазақ қоғамы бұл әріпті әліпбиде қалдырғысы келген жағдайда, оны Ch диграфы арқылы беруге болады. Енді бір айта кететін жайт, ол кирилдегі В әрпін латынша Bh деп алуымыз. Кеңестік дәуірден қалған фамилиямыздағы және кейбір өзге тілдегі сөздерде болмаса, бұл дыбыс қазақта жоқ. Ал қазақтың Ү дыбысы көп қолданылады. Сондықтан қазақтың Ү дыбысын латынның V әрпімен таңбалау тиімді. Латынның H әрпін диграфтарға қолданғандықтан, қазақтың Х және Һ әріптерін таңбалау үшін латынның ресми нұсқаға кірмей қалған X әрпін аламыз. I әрпінің апострофпен берілген түріне қарағанда, И әрпін латынның J әрпімен берген ыңғайлы. Бұл әріп 1929 жылғы әліпбиде осындай дыбыста болған. Ресми әліпбиге кірмеген W әрпімен кирилицадағы У дыбысын таңбаладық. Сонымен диграфтар саны барлығы алтау. Апостроф белгісінің орнына әріп таңбасын қолданған әлдеқайда ұтымды. Жазуымыз жинақы және әдемі көрінер еді. Енді жаңа әліпбиімізге кірмеген әріптері бар сөздерді жазып көрейік. Мысалы, сөз ішіндегі Ц әрпін жазуды қарастырайық. Центнер деген сөзді tsentner деп жазуға болады. Цеснабанк – tsesnabank. Ч әрпін tc арқылы беруге болады. Мысалы, Челябинск – Tceljabjnsk немесе Celjabi, Ибрагимович – Ibragjmovjtc. Я, Ю әріптері бар сөздер: Ярославл – Jaroslavl, Югоcлавия – Jwgoslavja. Ал кезінде күлкіге желеу болған сәбіз, шығыс, Пушкин, Шишкин деген сөздер – saibiz, cyghys, Pwckjn, Cjckjn.
    Басқа тілдердегі сөздердің қазақша айтылған кезде өзгеше дыбысталуынан үркуге болмайды. Ол тілдерде біздің қазақтың сөздері дәл қазақ тіліндегідей дыбысталмайды ғой. Біз де бөгде тілдің сөздерін өз тілімізге икемдеп айтуымыз керек. Бастапқы кезде қиыншылықтар болар. Бірақ, көш жүре түзеледі. Жазу ережелеріміз жасалып, бәрі де бір жолға түседі. Бұл жұмыстар білікті тіл мамандарының еншісінде.
    Осы әліпби жобасы қабылданған жағдайда көп нәрседен ұтамыз. Компьютер, әртүрлі гаджеттерді қолдану жеңілдейді. Ғаламтор жүйесінде сайт, домендерімізді қазақ тілінде өзгеріссіз қолдана беруге мүмкіншілік туады. Латын әліпбиінің жиырма алты әрпі түгел қолданыста болады. Жазуымыздың сипаты жақсарады.
    Енді осы ұсынылып отырған әліпби бойынша және қабылданған нұсқамен кейбір сөйлемдерді жазып көрейік.
    «Ауыл шаруашылық министрлігіндегі отырыста көктемгі тұқым себу мәселелері қаралды» – Awyl carwacylyq mjnjstrligindegi otyrysta koiktemgi tuqym sebw maiseleleri qaraldy. Қабылданған нұсқада – Ay’yl s’ary’as’ylyq mi’ni’strligindegi otyrysta ko’ktemgi tuqym seby’ ma’seleleri qaraldy. Бірінші нұсқада екі диграф қолданылып жазылса, ресми нұсқада тоғыз апостроф қолданылған. «Қазақстан жері батысы Атыраудан басталып шығысы Алтай тауларына ұласатын өте үлкен аймақты иеленіп жатыр» – Qazaqstan zheri batysy Atyrawdan bastalyp cyghysy Altaj tawlaryna ulasatyn oite vlken ajmaqty jelenip zhatyr. Ресми нұсқа бойынша – Qazaqstan jeri batysy Atyray’dan bastalyp s’yg’ysy Altai’ tay’laryna ulasatyn o’te u’lken ai’maqty I’elenip jatyr. Бұл жерде қолданылған диграфтар төртеу болса, ресми нұсқада апостроф саны тоғыз. «Айт: білгендер мен білмегендер тең бола ма? Шындығында тек ақылдылар ғана мұны дұрыс түсінеді» (Зүмәр сүресі 9-шы аят) – «Ajt: bilgender men bilmegender tenh bola ma? Cyndyghynda tek aqyldylar ghana muny durys tvsinedi» (Zvmair svresi 9-cy ajat). Ресми нұсқа бойынша – «Ai’t: bilgender men bilmegender ten’ bola ma? S’yndyg’ynda tek aqyldylar g’ana muny durys tu’sinedi» (Zu’ma’r su’resi 9-s’y ai’at). Бұл мысалда да апострофтар ресми нұсқада көп болып тұр. Тиесінше диграфтар саны төрт, ал апострофтар он бір. Қорыта айтқанда, ұсынылып отырған нұсқаны қолдансақ апострофтардан арыламыз және қазақ жазуы жақсы реңге ие болады.

    Ермек

  5. Никола

    вслед за латинницей западные гей парады. позор казахстану. можно было эти крючки и к старым буквам приделать. мне стыдно за нашу страну

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Спасибо!

Теперь редакторы в курсе.